beBee background
Professionals
>
Montréal
Christine Paulino

Christine Paulino

Reviseure

Education / Training

Montréal, Montréal

Social


Services offered

Aspirant à une carrière en journalisme, j’ai complété un baccalauréat en droit (2001) ainsi qu’une maîtrise en sciences de la communication de l'Université de Montréal (2003-2005). Cette dernière m'a semblé une voie fort enrichissante de par l'accent mis sur la littérature, la qualité de l'expression écrite, les recherches académiques et les entrevues qualitatives. Les compétences acquises dans le cadre de cette maîtrise m'ont servi de tremplin pour mon entrée dans les domaines de la traduction et du journalisme.

En tant que coordinatrice marketing et agent de communication (2005-2007), il m’incombait principalement de traduire et de réviser des textes dans les deux langues officielles, du français vers l’anglais et vice versa. J'ai traduit nombre de communications internes, de contrats et de campagnes publicitaires provenant du siège social à Toronto; de l'anglais vers le français. Les communiqués de presse, quant à eux, pouvaient être rédigés dans les deux langues, ce qui me portait à traduire dans les deux sens. Parallèlement, lors de mes entrevues journalistiques (2007-2012), les entretiens pouvaient avoir lieu dans l'une ou l'autre des deux langues. Le travail subséquent de rédaction et de traduction du récitatif était impératif puisque l'entrevue était publiée dans les deux langues officielles.

Présentement, dans le cadre de mes fonctions d'enseignante au préscolaire et au primaire, je suis responsable de l'enseignement général prodigué à des élèves âgés entre 5 et 12 ans. Le soin apporté à la qualité de la langue française siège su zénith de mes priorités. Ainsi donc, en une période d'enseignement d'une heure, je peux enseigner une notion inhérente au programme telle que l'accord du déterminant et du nom, tout en portant le grand chapeau de défenderesse de la langue française; c'est-à-dire reformuler les phrases erronées des élèves, digresser sur l'étymologie d'un mot, m'attarder à la prononciation particulière de certains phonèmes, insister sur certaines règles de grammaire ou de syntaxe, etc.

Par ailleurs, il est à noter que mon parcours à titre de directrice de l'école de danse Ballet Coppélia(2007-2020) m’a permis d’acquérir un arsenal de compétences en gestion de personnel, en processus d’embauche et en gestion d’échéances de rendement. Effectivement, l’enseignement de haut niveau était directement tributaire de la synergie entre la direction et le corps professoral, qui devait se montrer hautement compétent et ouvert à l’enseignement personnalisé que je préconisais. Des entrevues structurées étaient de mise et une formation était ensuite offerte aux candidats retenus. Celle-ci pouvait s'échelonner sur plusieurs mois afin de leur transmettre tous les acquis et les outils nécessaires au développement de leurs compétences techniques et pédagogiques. Cette relation fusionnelle se transformait en un travail collaboratif de longue haleine, créant une ambiance d'entraide et de soutien permanents.

Travailler au sein de votre équipe sous la bannière de réviseure linguistique s’avère un sillon propice à l’amalgame de mes compétences. De nature organisée et dotée d’une indéfectible détermination face à la rigueur, je serai une candidate dévouée et efficace.

Je vous prie, Madame, Monsieur, de recevoir l’expression de mes sentiments les plus distingués,

Christine Paulino



 

 

 

 

Approximate rate: CAD$ 50 per hour

Experience

A qui de droit,

Aspirant à une carrière en journalisme, j’ai complété un baccalauréat en droit (2001) ainsi qu’une maîtrise en sciences de la communication de l'Université de Montréal (2003-2005). Cette dernière m'a semblé une voie fort enrichissante de par l'accent mis sur la littérature, la qualité de l'expression écrite, les recherches académiques et les entrevues qualitatives. Les compétences acquises dans le cadre de cette maîtrise m'ont servi de tremplin pour mon entrée dans les domaines de la traduction et du journalisme.

En tant que coordinatrice marketing et agent de communication (2005-2007), il m’incombait principalement de traduire et de réviser des textes dans les deux langues officielles, du français vers l’anglais et vice versa. J'ai traduit nombre de communications internes, de contrats et de campagnes publicitaires provenant du siège social à Toronto; de l'anglais vers le français. Les communiqués de presse, quant à eux, pouvaient être rédigés dans les deux langues, ce qui me portait à traduire dans les deux sens. Parallèlement, lors de mes entrevues journalistiques (2007-2012), les entretiens pouvaient avoir lieu dans l'une ou l'autre des deux langues. Le travail subséquent de rédaction et de traduction du récitatif était impératif puisque l'entrevue était publiée dans les deux langues officielles.

Présentement, dans le cadre de mes fonctions d'enseignante au préscolaire et au primaire, je suis responsable de l'enseignement général prodigué à des élèves âgés entre 5 et 12 ans. Le soin apporté à la qualité de la langue française siège su zénith de mes priorités. Ainsi donc, en une période d'enseignement d'une heure, je peux enseigner une notion inhérente au programme telle que l'accord du déterminant et du nom, tout en portant le grand chapeau de défenderesse de la langue française; c'est-à-dire reformuler les phrases erronées des élèves, digresser sur l'étymologie d'un mot, m'attarder à la prononciation particulière de certains phonèmes, insister sur certaines règles de grammaire ou de syntaxe, etc.

Par ailleurs, il est à noter que mon parcours à titre de directrice de l'école de danse Ballet Coppélia(2007-2020) m’a permis d’acquérir un arsenal de compétences en gestion de personnel, en processus d’embauche et en gestion d’échéances de rendement. Effectivement, l’enseignement de haut niveau était directement tributaire de la synergie entre la direction et le corps professoral, qui devait se montrer hautement compétent et ouvert à l’enseignement personnalisé que je préconisais. Des entrevues structurées étaient de mise et une formation était ensuite offerte aux candidats retenus. Celle-ci pouvait s'échelonner sur plusieurs mois afin de leur transmettre tous les acquis et les outils nécessaires au développement de leurs compétences techniques et pédagogiques. Cette relation fusionnelle se transformait en un travail collaboratif de longue haleine, créant une ambiance d'entraide et de soutien permanents.

Travailler au sein de votre équipe sous la bannière de réviseure linguistique s’avère un sillon propice à l’amalgame de mes compétences. De nature organisée et dotée d’une indéfectible détermination face à la rigueur, je serai une candidate dévouée et efficace.

Je vous prie, Madame, Monsieur, de recevoir l’expression de mes sentiments les plus distingués,

Christine Paulino



 

 

 

 

Education

ÉDUCATION

- Université de Montréal

. Maîtrise en sciences de la communication (M. Sc.) -

2005

. Baccalauréat en droit civil (LL.B.) - 2001

- Collège Stanislas

. Baccalauréat français, série littéraire, mention BIEN -

1998

Professionals in the same Education / Training sector as Christine Paulino

Professionals from different sectors near Montréal, Montréal

Other users who are called Christine