Traducteur ou traductrice au Centre d'expertise – Dsn - Quebec, Canada - CIUSSS de la Mauricie-et-du-Centre-du-Québec

    Default job background
    Part time
    Description

    Informations de base

    • Catégorie : Administration et gestion
    • Date d'entrée en fonction : Indéterminé
    • Date d'affichage : 4 avril 2024 au 19 avril 2024

    Conditions de travail

    • Statut de l'emploi : TPO - Temps partiel occasionnel
    • Durée : Temps partiel occasionnel, du lundi au vendredi.
    • Rotation : Jour
    • Heures par semaines : 35,00
    • Salaire : Entre 25,81 $ et 41,39 $/heure.
    • Période salariale : Horaire

    Mandat

    S'inscrivant dans une volonté affirmée de transformation numérique du réseau de la santé et des services sociaux, le projet Dossier Santé Numérique (DSN) piloté par le ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) vise le déploiement et l'exploitation d'un système d'informatisation clinique de nouvelle génération, sécuritaire, performant et interopérable.

    Il représente une modernisation substantielle qui facilitera la prise en charge par la population de leurs services, rendra le travail des professionnels de la santé beaucoup plus agréable et efficace, en plus d'améliorer l'expérience patient.

    La solution sera déployée dans l'ensemble du Québec en fonction des apprentissages qui auront découlés du projet de la région de la Mauricie-et-du-Centre-du-Québec et le Nord-de-l'île-de-Montréal. À terme, le DSN deviendra le principal outil de travail des cliniciens ainsi qu'un outil de prestation de services numériques aux usagers.

    Le Centre d'expertise a pour mission de déployer, de maintenir et faire évoluer le Dossier santé numérique provincial et son écosystème en appliquant les meilleures pratiques, avec et pour, les acteurs du réseau de la santé et des services sociaux et la population.

    Le traducteur ou la traductrice devra traduire en français, réviser, réécrire des textes et présentations de langue anglaise du fournisseur EPIC pour le Centre d'expertise - Programme Dossier santé numérique. Il pourra agir également à titre d'accompagnateur dans différents comités et conseiller le personnel et les gestionnaires lors de traduction de contenu anglais-français, provenant notamment du fournisseur anglophone EPIC. Il devra maintenir de bonnes relations avec le fournisseur externe, les différents partenaires ainsi que ses collègues. Plus précisément, le traducteur devra :

    • Convertir des textes et des enregistrements audio de la version anglaise vers la version française;
    • Effectuer les recherches terminologiques spécifiques au secteur afin d'assurer l'exactitude du contenu traduit;
    • Concevoir et créer des fiches terminologiques en fonction des besoins des types de documents traduits;
    • Réviser et corriger les textes traduits pour en vérifier l'exactitude en matière de grammaire, d'orthographe et de ponctuation en effectuant des corrections au besoin;
    • Effectuer toutes les recherches documentaires nécessaires;
    • S'assurer de la conformité au format d'origine lors des traductions de contenu;
    • Préparer des sous-titres pour les vidéos et les présentations en ligne;
    • Avoir recourt aux dictionnaires de référence et outils de traduction requis pour contrôler la qualité du travail;
    • Faire un suivi avec les différentes parties prenantes pour s'assurer que la traduction répond à leurs besoins;
    • Assurer un suivi rigoureux des projets en cours et des échéances.

    Le profil de compétences recherché :

    • Démontrer une capacité à travailler dans un contexte de collaboration interprofessionnelle;
    • Être habile à travailler avec des outils informatiques;
    • Avoir une capacité d'analyse et de synthèse afin de produire des documents-synthèses traduits;
    • Posséder une bonne méthode de travail et rigueur professionnelle afin de traduire le plus fidèlement et de la meilleure de qualité les divers documents.

    Exigences

    • Doit détenir un baccalauréat en lettres et langues ou dans une autre discipline universitaire appropriée;
    • Le baccalauréat doit être spécialisé en traduction d'une école reconnue par un ministère compétent;
    • Excellente maîtrise du français et de l'anglais parlés et écrits;
    • Capacité de communiquer efficacement à l'oral et à l'écrit;
    • Posséder des aptitudes en rédaction;
    • Maîtriser la suite Office 365;

    Seront considérés comme des atouts :

    • Connaissance du domaine de la technologie de l'information;
    • Connaissance du domaine médical;
    • Expérience dans le Réseau de la santé et des services sociaux.

    Des avantages qui font la différence

    • Un travail valorisant où tu auras un impact sur le bien-être des gens;
    • De la formation sur mesure et l'accès à des postes de gestion;
    • Un milieu en pleine transformation technologique avec des projets comme le Dossier santé numérique;
    • 4 semaines de vacances et 9,6 jours de maladies payés par année ou des bénéfices marginaux;
    • 13 congés fériés payés par année ou des bénéfices marginaux;
    • Un salaire intéressant et de bonnes progressions salariales;
    • Des assurances collectives et un régime de retraite;
    • Un programme d'Aide aux employés (PAE);
    • Une certification " Entreprise en santé Élite ";
    • Accompagnement professionnel personnalisé.

    Accès à l'égalité à l'emploi

    Conformément à la Loi sur l'Accès à l'égalité à l'emploi, tous les établissements de santé et de services sociaux de la Mauricie et du Centre-du-Québec appliquent un programme d'accès à l'égalité. De ce fait, les personnes issues des groupes visés (femme, autochtone, minorité visible, minorité ethnique et personne handicapée) sont encouragées à faire parvenir leur candidature. De plus, des mesures d'adaptation peuvent être offertes aux personnes handicapées en fonction de leurs besoins.Selon le contexte, le genre masculin ou féminin utilisé dans les affichages désigne aussi bien les femmes que les hommes.